1. Perhaps the number one myth about Bible translation is that a word-for-word translation is the best kind. Anyone who is conversant in more than one language recognizes that a word-for-word translation is simply not possible if one is going to communicate in an understandable way in the receptor language. Yet, ironically, even some biblical scholars who should know better continue to tout word-for-word translations as though they were the best. Perhaps the most word-for-word translation of the Bible in English is Wycliffe’s, done in the 1380s. Although translated from the Latin Vulgate, it was a slavishly literal translation to that text. And precisely because of this, it was hardly English.
RSV 173,293
NIV 175,037
ESV 175,599
NIV 2011 176,122
TNIV 176,267
NRSV 176,417
REB 176,705
NKJV 177,980
NET 178,929
RV 179,873
ASV 180,056
KJV 180,565
NASB 95 182,446
NASB 184,062
NLT, 2nd ed 186,596
TEV 192,784
2. It’s no surprise that the TEV and NLT have the most words, since these are both paraphrases. But the translations perceived to be more literal are often near the bottom of this list (that is, farther away from the Greek NT word-count). These include the KJV (#12), ASV (#11), NASB (#14), NASB 95 (#13), and RV (#10). Indeed, when the RV came out (1881), one of its stated goals was to be quite literal and the translators were consciously trying to be much more literal than the KJV.
Some translations of the New Testament into other languages:
Modern Hebrew NT 111,154
Vulgate 125,720
Italian La Sacra Bibbia 163,870
Luther 169,536
French Novelle Version2 184,449
La Sainte Bible (Geneve) 185,859
That’s one reason. Where are the other 14?
You have to click on the part on the bottom that takes you to the rest of the link.
I have a friend who is Scottish who is a KJV-only person. I re-tweeted this for her after J. Warner Wallace tweeted it, and I think she will be confused, because it’s written by a Wallace. How can two Scottish Wallaces be wrong? It’s not possible.